南京翻譯公司-如何確定翻譯公司的專業(yè)性程度?
發(fā)布者:南京文飛科技信息有限公司|TIME : 2018-05-23
導(dǎo)讀:在翻譯行業(yè)中,除了要求譯文要忠于原文,表達(dá)通順。 對于專業(yè)的資料來說,最講究的就是譯文的專業(yè)性。 然而是否專業(yè)還要從很多角度來分析和判斷的。 而現(xiàn)在翻譯市場上很多翻譯公司打著專業(yè)翻譯的旗號, 惡意開展價格戰(zhàn),導(dǎo)致一般的正規(guī)專業(yè)的翻譯公司受到影響 我們希望,客戶的每一次需求都能得到專業(yè)的翻譯服務(wù) 那么,客戶應(yīng)該如何判斷譯文是否是專業(yè)水平呢? 1、擁有并能夠掌握系統(tǒng)化的行業(yè)術(shù)語庫 所謂專業(yè)翻譯,首先就
在翻譯行業(yè)中,除了要求譯文要忠于原文,表達(dá)通順。
對于專業(yè)的資料來說,最講究的就是譯文的專業(yè)性。
然而是否專業(yè)還要從很多角度來分析和判斷的。
而現(xiàn)在翻譯市場上很多翻譯公司打著專業(yè)翻譯的旗號,
惡意開展價格戰(zhàn),導(dǎo)致一般的正規(guī)專業(yè)的翻譯公司受到影響
我們希望,客戶的每一次需求都能得到專業(yè)的翻譯服務(wù)
那么,客戶應(yīng)該如何判斷譯文是否是專業(yè)水平呢?
1、擁有并能夠掌握系統(tǒng)化的行業(yè)術(shù)語庫
所謂專業(yè)翻譯,首先就要保障在一些專業(yè)性要求較高的翻譯服務(wù)中,專業(yè)術(shù)語的翻譯要精準(zhǔn)無誤。這是判斷其是否是專業(yè)翻譯的關(guān)鍵所在。
所謂360行,每個不同的行業(yè)領(lǐng)域都有其專門的術(shù)語,不管是建筑還是醫(yī)學(xué),或者是法律和金融,都有其專門的翻譯。一般是要求本專業(yè)的或者是有相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)歷的譯員才能翻譯。如果沒有這方面的資質(zhì)和經(jīng)驗,那么,譯員對其專業(yè)術(shù)語就無法進(jìn)行掌握,也無法確保專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯,這直接會影響到翻譯的品質(zhì)。
2、嚴(yán)格遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn),保障翻譯流程
由于翻譯公司提供服務(wù)的企業(yè)較多,每家的翻譯都是不一樣的,那么擁有一套完整的翻譯項目管理系統(tǒng)是非常有必要的。如果客戶的大量資料需要翻譯,翻譯中就會進(jìn)行項目進(jìn)度和質(zhì)量控制管理。稿件經(jīng)過第一次翻譯后進(jìn)入校對狀態(tài),排版校對后進(jìn)入復(fù)審提交系統(tǒng),由外籍人員進(jìn)行二次校對,提交后就進(jìn)入終稿狀態(tài),然后等待項目經(jīng)理提交客戶,并作相應(yīng)的反饋總結(jié)等。。
3、有專業(yè)的譯審校對
在很多客戶的翻譯需求中,對于翻譯資料的質(zhì)量控制也是有嚴(yán)格要求的,如果不能保證有專家譯審或外籍校對的參與,則會影響到翻譯的品質(zhì)。尤其是對于法律類、公示語類的翻譯服務(wù),對翻譯及校對的要求都是很嚴(yán)格的,可謂是字字珠璣。